Đó là việc cho ra mắt tác phẩm dịch Oscar và bà áo hồng - một tác phẩm của nhà văn Pháp Eric - Emmanuel Schmitt. Bản dịch do chính giáo sư (GS) Ngô Bảo Châu và dịch giả Nguyễn Khiếu Anh cùng thực hiện. Lễ ra mắt cuốn sách dịch sẽ được tiến hành vào thứ bảy, ngày 19.12 tới tại Hà Nội.
Bìa cuốn sách Osca và bà áo hồng - Ảnh: Quý Hiên |
Trong một buổi trò chuyện ấm cúng, GS Ngô Bảo Châu cùng Hoa hậu Đặng Thu Thảo sẽ giới thiệu về cuốn sách. Cũng tại buổi ra mắt, Nhã Nam - đơn vị xuất bản và phát hành cuốn sách, sẽ trích một phần doanh thu của cuốn sách này để tặng quà và tổ chức bán đấu giá hai bức tranh màu nước của họa sĩ Nguyễn Thanh Bình cùng một số bản in đặc biệt để ủng hộ quỹ Trò nghèo vùng cao mà GS Ngô Bảo Châu là Chủ tịch danh dự. Nhân vật chính của cuốn sách là Oscar, một cậu bé 10 tuổi mắc bệnh ung thư máu và chỉ còn khoảng 2 tuần để sống nốt cuộc đời mình. Trong cả bệnh viện, từ các bác sĩ, y tá đến những cô bé, cậu bé cùng nằm viện không ai dám cho cậu biết ca phẫu thuật ghép tủy của cậu đã thất bại.
Bố mẹ Oscar, vì quá đau buồn, thậm chí còn không dám gặp con sau khi nghe tin dữ. Chỉ có bà Hoa Hồng, một người già làm công việc thiện nguyện trong các viện nhi, cho Oscar biết sự thật. Bà Hoa Hồng bảo Oscar hãy viết thư cho Chúa, người mà cậu nhóc vốn không tin là có thật. Hãy viết thư cho Chúa, kể chuyện cho Chúa nghe và mỗi ngày xin Chúa một điều ước. Hãy sống mỗi ngày như thể mười năm.
Vậy là Oscar viết thư cho Chúa, kể lại “cuộc đời hơn một trăm tuổi” của mình với bao biến cố, những xúc cảm nguyên sơ khi chào đời, những rung động tuổi mới lớn, những nỗi lòng về mối bất hòa với cha mẹ, những suy ngẫm của người đàn ông tuổi đã xế chiều… Tất cả những điều đó đã giúp mười hai ngày cuối cùng của cuộc đời Oscar như một phép mầu.
Oscar và bà áo hồng xuất bản lần đầu tại Pháp năm 2002, đã nhận được nhiều giải thưởng: Giải Chronos, Giải Jean Bernard của Viện Hàn lâm Y học. Cuốn sách cũng từng nhiều lần được chuyển thể thành phim, kịch. Trên trang của mình, GS Ngô Bảo Châu chia sẻ: “Tuy không ai muốn nghĩ đến bệnh tật, mất mát vào ngày lễ mừng Chúa ra đời, tôi tin rằng quyển sách nhỏ này vẫn có thể là một món quà tuyệt vời cho mùa Giáng sinh”.
GS Ngô Bảo Châu cũng cho biết, việc dịch cuốn sách này ông bắt đầu thực hiện từ cách đây ba năm, với mong muốn giới thiệu nó với độc giả Việt Nam. Tuy sách không dày, công việc chuyển ngữ cũng không có gì đặc biệt khó khăn, nhưng bởi việc để có hai tuần rảnh rỗi hoàn thành bản dịch với ông là điều khá khó khăn. Do đó, bản dịch được ra mắt chậm mất hai năm so với dự kiến.
“Dự án này có thể đã sa lầy hoàn toàn nếu không có dịch giả Khiếu Anh ra tay cứu vớt. Bản dịch này 90% là của Khiếu Anh”, GS Ngô Bảo Châu cho biết.
Quý Hiên